גם אתם עושים את הטעויות המביכות האלה באנגלית?
טעות באנגלית יכולה להיות מצחיקה, מביכה או לעלות לכם ביוקר, תלוי איפה ועם מי אתם עושים אותה.
אם אתם מתכננים לחיות בין דוברי אנגלית בחו"ל או לפתח קריירה אקדמית או עסקית, יצפו מכם לאנגלית ברמה גבוהה מאוד. הנה 10 טעויות נפוצות שישראלים עושים באנגלית, שכבר תוכלו להימנע מהן ותוך כדי, לבחון את רמת האנגלית שלכם:
1. משלבים שני אלמנטים שליליים במשפט שלילה
בעברית, כאשר בונים משפט שלילה, נהוג להטות את הפועל לשלילה וגם את הדבר שעליו מדברים. למשל, במשפט: "לא פגשתי אף אחד בפארק.", 'אף אחד' ו'לא פגשתי' שניהם שליליים.
אם תתרגמו מעברית לאנגלית תגידו בטעות:
I didn't meet nobody in the park.
ההסבר: במשפט שלילה באנגלית אלמנט אחד יהיה שלילי והשני חיובי.
המשפט הנכון:
I didn't meet anybody in the park.
אופציה נוספת:
I met nobody in the park.
חשוב להבין: יש 12 זמנים שונים באנגלית, ובכל זמן יש הטיה ספציפית של הפועל. אבל העיקרון הזה תקף בכל זמן.
2. משתמשים בסיומת 'ing' רק לזמן הווה
בניגוד לדעת הרווחת, הסיומת ing לא מציינת זמן אלא המשכיות של הפעולה.
הפעולה יכולה להתבצע בעבר, הווה או עתיד.
משפט נכון בהווה:
Jack is checking the program. Don't interrupt him.
משפט נכון בעבר:
Jack fell asleep when he was checking the program.
משפט נכון בעתיד:
Jack will be checking the program tomorrow at 12:00.
חשוב להבין: במשפטים האלה מה שמציין את הזמן הוא ההטיות של הפועל be: is, was, will be
בנוסף, הסיומת "ing" משמשת ליצירת תארים (adjectives) ושמות עצם (nouns) מפעלים. לדוגמה:
Smoking is forbidden in the building. (Smoking = שם עצם)
a boring story (boring = תואר)
קבל שיעורי ווידאו במייל על טעויות נפוצות באנגלית (מעבר למה שכתוב בדף הזה). הירשם לרשימת התפוצה כאן.
3. לא שמים לב לפעלים ניביים
איך הייתם מתרגמים את המשפט הזה:
Jack walked off with the company's customer list before he got fired.
אם תרגמתם - ג'ק הלך עם רשימת הלקוחות של החברה לפני שפוטר – אז עשיתם הנחה לג'ק.
המשמעות הנכונה:
ג'ק גנב את רשימת הלקוחות של החברה לפני שפוטר.
ההסבר: במשפט הזה יש פועל ניבי. פועל ניבי הוא צירוף של פועל עם עוד מילים, שיוצרות פירוש שונה מהפירוש של הפועל עצמו.
הפועל walk באנגלית הוא באמת "לצעוד" או "ללכת". אבל לפועל walk יש גם מספר ניבים
כמו "walk over" או "walk off with".
במשפט שבדוגמה המשמעות של הפועל הניבי "walk off with" הוא "לגנוב, לקחת בלי רשות".
חשוב להבין: מי שלא מכיר את הפעלים הניביים לא יבין את המשמעות המדויקת של מה שהוא שומע או קורא, אבל מצד שני כן יחשוב שהוא מבין.
אגב, באותו משפט אפשר להשתמש במילה "stole" במקום "walked off with", אבל דובר אנגלית ישתמש במה שנוח לו, ולא ישנה את הדיבור בהתאם לאוצר המילים שלנו.
כך שהרחבת אוצר המילים לפעלים ניביים הכרחית כדי לא לפספס משמעויות.
4. לא משתמשים או לא משתמשים נכון בתוויות "a", "an" ו-"the"
יצרן ישראלי רוצה לכתוב מייל ללקוח בארה"ב: "אשלח לך דוגמה של המסגרות שלנו
כדי שתראה את איכות העבודה".
אז כך הוא מתרגם את המשפט:
I will send you sample of our frames in order for you to see the quality of the work.
למרות שכל המילים במשפט נכונות המשפט עצמו לא נכון, כי הוא לא השתמש במילה קטנה, אבל מאוד חשובה (ונפוצה) באנגלית, המילה "a" (שפירושה "אחד").
המשפט הנכון:
I will send you a sample of our frames in order for you to see the quality of the work.
חשוב להבין: בדרך כלל, כדוברי עברית אנחנו מתקשים להשתמש במילים a, an ו-the מתי שצריך. אבל דובר אנגלית שפת אם משתמש בהם מתי שצריך, ומיד מזהה את חסרונן במשפטים שהוא שומע קורא.
5. לא משתמשים בצורת הסביל של הפועל
כשדובר עברית רוצה להגיד: "הם שכרו מומחה כדי לפתור את בעיית הרעש.", הוא מתרגם את זה בדרך כלל כך:
They hired an expert to solve the noise problem.
כל המילים שבמשפט נכונות, אבל המשפט לא ממש נכון. דובר אנגלית יגיד את זה כך:
An expert was hired to solve the noise problem.
מקור הטעות: במשפט כזה לא חשוב או לא צריך לציין מי שכר. לכן באנגלית משתמשים בצורת הסביל של הפועל – המומחה נשכר (was hired), ולא בצורת הפעיל בגוף שלישי כמו שנהוג בעברית – הם שכרו מומחה (They hired an expert).
קבל שיעורי ווידאו במייל על טעויות נפוצות באנגלית (מעבר למה שכתוב בדף הזה). הירשם לרשימת התפוצה כאן.
6. משתמשים בעבר פשוט כשצריך להשתמש בעבר מושלם
רציתם להגיד: "כשהגעתי למשרד ג'ק כבר עזב.", ואמרתם:
When I got to the office, Jack already left.
המילים של המשפט נכונות. אבל המשפט עצמו, סליחה, עילג.
המשפט הנכון:
When I got to the office, Jack had already left
ההסבר: הטית הפועל בצורה כזו מציינת שהפעולה בוצעה או הושלמה לפני נקודה מסוימת בעבר. כלומר ג'ק עזב את המשרד לפני שהגעתם. דוברי אנגלית רגילים לצורה הזו של הפועל ולכן המשפט הראשון יישמע להם צורם.
7. משתמשים בהווה מתמשך במקום בהווה מושלם מתמשך
בעל עסק דובר עברית רוצה להגיד ללקוח בארה"ב: "אנחנו משתמשים בטכניקה הזו בהצלחה שלוש שנים אז אנחנו לא הולכים להחליף אותה."
בדרך כלל הוא יאמר כך:
We are successfully using this method for three years so we are not going to replace it.
המשפט הנכון:
We have been successfully using this method for three years so we are not going to replace it.
ההסבר: באנגלית יש צורה מיוחדת לציון פעולות שהתחילו בעבר ועדיין נמשכות.
חשוב להבין: אם לא משתמשים בצורה הנכונה כדי לציין את היבט ביצוע הפעולה, אנחנו עלולים לגרום לדובר אנגלית להתבלבל ולא להבין אותנו.
8. משתמשים בעבר פשוט כשצריך להשתמש בהווה מושלם
בפגישה עם הלקוח אתם רוצים להגיד שהכנסתם את השינויים שהוא ביקש בחוזה,
ואתם מבקשים ממנו לקרוא אותו כדי לראות אם הכול בסדר. אז אתם אומרים:
I made the changes that you asked. Please read the contract to see if everything is OK now.
אבל יש שגיאה במשפט הזה, למרות שכל המילים נכונות.
המשפט הנכון:
I have made the changes that you asked. Please read the contract to see if everything is OK now.
הצורה הזו של הפועל רומזת על העובדה שהפעולה (תיקון המסמך) בוצעה והושלמה, וזה בעצם מה שחשוב לציין. אם תגידו את המשפט הראשון אתם מפספסים את המטרה.
9. משתמשים בפעלי מצב בזמנים לא נכונים
בביה"ס למדנו שכשרוצים לציין משהו שקורה עכשיו צריך להשתמש בהווה מתמשך - Present Progressive.
לכן כשדובר עברית ירצה לשאול את הלקוח שלו: "האם אתה מעדיף קפה או תה?", הוא עלול להגיד לו:
Are you preferring tea or coffee?
אבל המשפט הזה לא רק שהוא לא נכון, הוא ממש עילג.
הסבר: הפועל prefer הוא פועל מצב. דוברי עברית לא תמיד מכירים או מזהים פעלי מצב, אבל באנגלית אסור להשתמש בפעלי מצב בצורת "מתמשך" (progressive).
המשפט הנכון:
Do you prefer tea or coffee?
עוד משהו: יש כללים נוספים וברורים מתי להשתמש בצורת המתמשך ומתי בצורת הפשוט.
קבל שיעורי ווידאו במייל על טעויות נפוצות באנגלית (מעבר למה שכתוב בדף הזה). הירשם לרשימת התפוצה כאן.
10. לא מודעים שיש יותר מפירוש אחד לכל מילה
ישראלי שומע חבר (דובר אנגלית שפת אם) לעבודה אומר לו:
The boss gave me a lecture about my performance.
והוא מבין:
הבוס נתן לי הרצאה על הביצועים שלי.
למרות שלא כל כך ברור למה הבוס צריך לתת הרצאה לעובד על הביצועים שלו עצמו, הוא לרגע לא חושש שהוא לא מבין, ומניח שזה מקובל או משהו כזה.
אבל למעשה, המשמעות של המילה "lecture" במשפט הזה אינה "הרצאה", אלא "נזיפה".
כלומר, התרגום הנכון של המשפט הוא:
הבוס נזף בי בגלל הביצועים שלי.
טיפ: באנגלית, בדרך כלל לכל מילה יש מספר משמעויות, וצריך תמיד לזכור את זה ולהיות ערניים מתי המשפט לא הגיוני (למרות שכל המילים "מובנות") וכך ללמוד עוד פירוש של מילה מוכרת.
אם אתם רק רוצים ל"הסתדר" באנגלית, גם אם תעשו את הטעויות האלה, ברוב המקרים יבינו אתכם. אבל אם יש לכם שאיפה להרצות בכנסים בחו"ל, לפרסם מאמרים, להתראיין בתקשורת או לעבוד עם לקוחות מהשורה הראשונה, תצטרכו יותר מאשר לתרגם מעברית לאנגלית. כי כשמדובר בקריירה בינלאומית בחו"ל בקרב דוברי אנגלית שפת אם, רמת האנגלית שלכם היא כרטיס הביקור שלכם.
מאמרים נוספים
ארבעה עמודי התווך של דיבור באנגלית ברמה גבוהה