שתי נטיות חמקמקות שפוגעות בהרחבת אוצר המילים שלך באנגלית

רכישת השפה האנגלית מחייבת שיפור מתמיד של אוצר המילים.

הדרך האופטימלית להרחיב אוצר מילים היא לקרוא ולשמוע תכנים חדשים באנגלית.

בזמן הקריאה, כל פעם שאדם פוגש מילים לא-מובנות, עליו לבדוק במילון כדי להכיר את הפירוש וכתוצאה להרחיב את אוצר המילים.

אבל יש שתי בעיות שמונעות את זה:

  • לא כל כך קל לאתר מילים לא-מובנות, גם אם התלמיד מתכוון לכך ברצינות.
  • לתלמידים רבים יש נטייה להתמודד עם מילים לא-מובנות בצורה שגויה.

למה קשה לאתר מילים לא-מובנות באנגלית:

ראשית, יש לציין שיש שני סוגים של מילים לא-מובנות:

  1. מילה חדשה ולא-מוכרת: מילה שפוגשים בפעם הראשונה
  2. מילה מוכרת חלקית: מילה שיש לה כמה פירושים, כאשר חלק מהפירושים ידועים לתלמיד, אבל שאר הפירושים לא ידועים

1. מילה חדשה ולא-מוכרת:

קל יותר לזהות מילים כאלה במשפטים. הנה דוגמה:

We will review your expenditure plan.

סביר להניח שבמשפט הזה, המילה "expenditure" לא-מוכרת. 

אם כן, זה הזמן לבדוק במילון מה הפירוש כדי להבין את הכוונה המדויקת של המשפט.

הנטייה להתמודד לא נכון: להבין מההקשר

אמנם קל יותר לאתר מילים לא-מובנות מהסוג הראשון, אבל הנטייה של תלמידים רבים היא להבין את הפירוש מההקשר

הם בדרך כלל מנחשים (וממציאים) את פירוש המילה וכתוצאה, מזהמים את מאגר אוצר המילים שלהם.

2. מילה מוכרת חלקית:

הסוג הזה של מילה לא-מובנת מסוכן יותר, כי קשה יותר לזהות אותו. הנה הסבר:

בדרך כלל, למילים באנגלית יש מספר פירושים.

כאשר אדם כותב תוכן באנגלית ומשתמש במילה עם מספר פירושים, הוא מתכוון לפירוש ספציפי של המילה.

כשאנחנו קוראים/שומעים את התוכן הנ"ל, עלינו להשתמש באותו פירוש הספציפי כדי להבין את המשפט נכון.

לשם כך, צריך להכיר (או לבדוק במילון) את כל הפירושים של המילה ולהחליט איזה מהם מתאים לטקסט.

הנטייה להתמודד לא נכון: להשתמש בפירוש המוכר

למי שמכיר חלק מהפירושים יש נטייה להשתמש בפירוש שהוא כן מכיר.

כלומר, הוא יסלף את המשמעות של המשפט (ואת ההבנה שלו) כדי שהיא תתאים לפירוש שהוא מכיר.

במקרה הזה, העובדה שהוא מכיר פירוש אחד של המילה (אולי יותר מאחד, אבל לא את כולם) מונעת ממנו לזהות את המילה כלא-מובנת.

הנה דוגמה:

We thoroughly studied the report before deciding.

אם חשבת שהמשמעות של המילה "studied" היא "למדנו", אני ממליץ לבדוק את המילה במילון.

הנטייה הזו לא רק שמונעת מאדם להרחיב את אוצר המילים שלו באנגלית (טווח ארוך), היא גם מונעת ממנו להבין נכון את הדברים שהוא שומע/קורא וכתוצאה, פוגעת בשטף הדיבור שלו מבלי שהוא מודע לכך (טווח המיידי).

סיכום ביניים:

ניתן להתייחס למשפט כאל שרשרת של מילים.

מילה לא-מובנת פוגעת בדיוק הבנת המשפט כמו שחוליה שבורה פוגעת בשלמות השרשרת.

איך לאתר/לזהות מילים לא-מובנות באנגלית:

סימן ההיכר של מילה לא-מובנת הוא מאמץ להבין.

אם אדם קורא/שומע תוכן באנגלית, ומרגיש שצריך להתאמץ כדי להבין, ומוצא את עצמו מנחש פירוש לפי ההקשר או מסלף את הבנתו, זה סימן שיש מילה לא-מובנת שלא זוהתה/אותרה . 

הנה רצף פעולה מומלץ לאיתור וטיפול במילים לא-מובנות:

  1. יש לקרוא את המשפט מתחילתו. כל עוד ההבנה זורמת, זה סימן שכנראה אין מילה לא-מובנת.
  2. ברגע שיש מאמץ, צריך לעצור ולחפש מילה לא-מובנת.
  3. יש לבדוק במילון את כל המשמעויות של המילה, ולהחליט איזו מהן מתאימה למשפט.
  4. יש לקרוא את המשפט שוב.
  5. האם עדיין יש מאמץ? אם כן, 
    1. או שיש עוד מילה לא-מובנת 
    2. או שהפירוש הנכון של המילה הנוכחית עדיין לא נמצא.

הערה: הצעד הראשון לזיהוי מילים לא-מובנות (במיוחד מהסוג השני) הוא להיות ער לנושא ולהתכוון לזהות אותן. כלומר, לנסות במודע להיפטר מהנטיות שתוארו למעלה.

הנה כמה משפטים באנגלית כדי לתרגל. נסו למצוא את המילים הלא-מובנות במשפטים הבאים ולאחר מכן למצוא את הפירוש המתאים במילון.

That was a just decision.

The old pig pen smelled awful.

I just wanted to exercise free speech.

That asset has appreciated by about 20% since last September.

None of the juniors concurred with the general's order.

The company board decided to revamp the marketing software.


מאמרים נוספים

"להסתדר באנגלית" לעומת "להתנהל באנגלית" מול דוברי אנגלית שפת אם

 ניחוש משמעות המילה לפי ההקשר

ללמוד אנגלית – קבוצתי או פרטי?