תרגילים ומשחקים לפיתוח אוצר מילים

עלון הדרכה למורים מתאריך 23 במאי 2006

עודכן 20 בפברואר 2007

להלן רשימה של תרגילים ומשחקים לביסוס ותרגול אוצר מילים באנגלית.

תרגילים אלו מיועדים בעיקר לשימוש בשיעור פרטי או בשיעור עם קבוצה קטנה של תלמידים.

הערה: כדאי לקרוא ולהבין את התכלית של כל משחק.

לפי תור

תכלית: לחזור על המילים החלשות עד שהוא מזהה את המשמעויות שלהן.

גרסה א: שמים את הכרטיסים בערמה, כשלא רואים את המילים. התלמיד מתחיל ופותח כרטיס ואומר את הפרוש של המילה. אם הוא צדק, הוא זוכה בכרטיס ומקבל עוד הזדמנות. אם הוא טעה, מחזיר את הכרטיס לתחתית הערמה והתור עובר לשני. כאן צריך להקפיד שהתלמיד ערני ותופס את המתחרה שלו במקרה שהוא טועה. מי שיש לו יותר כרטיסים מנצח.

גרסה ב: אותו דבר כמו גרסה א', בתוספת עונשין: מי שטועה חייב כרטיס למתחרה שלו.

גרסה ג: אותו דבר כמו גרסה ב', בתוספת הבאה: אם א' טועה(לפעמים בכוונה) ו ב' לא תופס אותו, ב' חייב כרטיס ל א'.

אפשר לשחק את המשחק הזה ביו מורה לתלמיד או בין שני תלמידים או יותר. כאשר התלמיד לא יודע פרוש של מילה מסוימת, צריך לתת לו לגלות את הפרוש לבד. בשביל זה, אני נותן לו להסתכל בספר, כדי שייזכר. אם הוא מתקשה, אני נותן לו להסתכל ברשימה שהוא הכין במחברת שלו.

תמיד עדיף לשאול את התלמיד לפני שמתחילים אם הוא רוצה להתכונן לבד על המילים. זהו הזדמנות טובה בשבילו להתבונן במילים וללמוד אותם.

כאשר הוא מצליח, ניתן לעבור למשחקים או פעילויות אחרים.

Joker

תכלית: לגרום לתלמיד להשתמש במילים שלמד כדי להעריך את המשמעויות שלהן.

במשחק הזה, מכינים שניים או שלושה כרטיסים עם המילה Joker עליהם. התלמיד צריך להשתמש בכרטיסים האלה יחד עם המילים שלמד ולבנות משפטים. אין צורך לתקן אותו על דקדוק אם הוא עדיין לא למד דקדוק. המטרה היא שהוא חוזר על המילים. אם הוא לא בטוח, הוא יכול להסתכל בספר או במחברת שלו.

Match

תכלית: לגרום לתלמיד לחזור על המילים ומשמעויותיהם וכך להכיר אותם יותר טוב.

מכינים כרטיס אחד לכל מילה באנגלית וכרטיס אחד לתרגום שלה.

שמים את הכרטיסים עם המילים באנגלית על צד אחד של השולחן עם הפנים כלפי מעלה, כך שאפשר לראות את כל הכרטיסים באותו זמן.

שמים את הכרטיסים עם התרגומים על צד השני של השולחן עם הפנים כלפי מעלה, כך שאפשר לראות את כל הכרטיסים באותו זמן.

התלמיד צריך לקחת מילה באנגלית ולקרוא אותה, ואחר כך למצוא את התרגום שלה.

התלמיד מניח כל צמד כזה של כרטיסים בצד.

כשהוא מסיים עם כל המילים ותרגומן, הוא בודק את עצמו כשהוא נעזר במחברת שלו.

אם הוא לא מצליח עם חלק מהמילים, הוא יכול להיעזר במחברת שלו.

יש לחזור על התרגיל הזה מספר פעמים כדי לגרום לשיפור הדרגתי.

ניתן לספור את מספר הטעויות ולדרבן את התלמיד לצמצמן אם רוצים לאתגר אותו.

כאשר התלמיד מצליח בתרגיל הזה בקלות, ניתן לעבור לתרגיל קצת יותר קשה כמו Face Up.

Face up

תכלית: לחזור על המילים שנלמדו. לצמצם את הזמן שלוקח לתלמיד להגיד את המשמעויות של המילים.

גרסה א: שמים את הכרטיסים על השולחן עם הפנים כלפי מעלה, כך שאפשר לראות את כל הכרטיסים באותו זמן. התלמיד מתחיל לקרוא מילה ולהגיד את משמעותה, ואז עוד מילה ומשמעותה, וכן הלאה, עד שהוא טועה. הניקוד הוא כמות המילים שידע את משמעותן.

ממשיכים בפעילות הזו עד שהוא יודע את כל המילים ואז עוברים לגרסה ב'.

הערה: בדרך כלל, במשחק הזה, התלמיד משאיר את המילים הקשות לסוף. הוא לאט לאט יקלוט גם אותן, אך לפעמים קורה שתלמיד מסוים ממשיך להיכשל עם מילים מסוימות. במקרה כזה, ניתן לטפל במילים האלה באמצעות בניית משפטים (ההסבר בהמשך).

גרסה ב: כמו בגרסה א', אבל מודדים זמן. לפעמים התלמידים נלחצים מזה, אבל זהו שלב מאוד חשוב. צריך לדרבן אותם לעשות אותו. המטרה היא לצמצם את הזמן שלוקח לו לקרוא את המילה ולהגיד את המשמעות שלה.

יש כאן שני דברים שהתלמיד צריך לעשות:

א. לדעת את המשמעות של המילה

ב. להגיד אותה מהר

בדרך כלל, התלמיד מתרכז במהירות הביצוע ולכן נלחץ וטועה. במצבים כאלה, אני שואל אותו אם הוא רוצה את עזרתי. אם כן, אני מציע לו להתרכז רק בידיעת המשמעות ולא לתת חשיבות למהירות. כשהוא עושה את זה, הוא מתחיל להיות יותר מהיר בלי להתאמץ.

אפשר להשתמש במשחק הזה לתלמיד אחד או שאפשר להשתמש בו כתחרות בין כמה תלמידים.

Speed

תכלית: לצמצם את פרק הזמן הדרוש לזיהוי המשמעות.

שמים את הכרטיסים בערמה, עם הפנים כלפי השולחן. המורה הופך כרטיס. מי שאומר את הפרוש ראשון זוכה בכרטיס. מי שזוכה ביותר כרטיסים מנצח.

אפשר להשתמש במשחק הזה בין כמה תלמידים ואפשר להשתמש במשחק הזה אחד על אחד.

במקרים שהתלמיד משחק נגד המורה, לפעמים הוא חושש מהעליונות של המורה. במקרים כאלה, אני אומר לו שאני אספור עד שלוש לפני שאני אנסה להגיד את המשמעות. כך אני נותן לו פור. אחרי שהוא מנצח בקלות, אני סופר רק עד שתיים ומשחק איתו. אח"כ, אני סופר עד אחד. לבסוף, צריך לשחק את המשחק בלי פור והתלמיד צריך להגיע למצב שהוא מנצח בקלות.

בניית משפטים

תכלית: לטפל במילים שהתלמיד מתקשה לקלוט.

התלמיד בונה משפטים בעברית, תוך כדי שימוש במילה באנגלית.

דוגמא: יש לו קושי עם המילה before. אז הוא בונה משפטים כמו:

פגשתי את רועי before הגעתי הביתה.

לאחר כמה משפטים יהיה לו יותר קל.

עם תלמידים שמתקשים מאוד, אני נותן להם דוגמא של משפט כזה ואז נותן להם לבנות משפטים. במקרה כזה, צריך להיות ערני לגבי תלמידים שנותנים את אותו המשפט, עם שינוי קטן בו. (כמו: פגשתי את יוסי before הגעתי לקניון) אם התלמיד עושה את זה, אני אומר לו: "יופי, עכשיו, תן לי משפט משלך."

משחק הכתבה

תכלית: להטמיע את המילה ומשמעותה.

המורה אומר מילה מהרשימה, התלמיד כותב אותה ואז את המשמעות שלה. הוא מקבל נקודה על איות נכון ונקודה על משמעות נכונה. על כל טעות, המורה מקבל נקודה. מי שמגיע למספר נקודות שנקבעו מראש, מנצח.

במקרה של קבוצה של תלמידים, אפשר לעשות תחרות בין התלמידים.

Reverse

תכלית: לתרגל אנגלית בזרימה הפוכה וכך להתכונן לדבר אנגלית.

המורה אומר מילה בעברית, והתלמיד אומר את התרגום באנגלית. הוא מקבל את הכרטיס אם הוא צדק, והמורה מקבל אותו אם הוא טעה. מי שיש לו יותר כרטיסים מנצח.

אפשר גם לדרוש ממנו לכתוב את המילה במקום לומר אותה.

הפעילות הזו מאוד חשובה כי היא הופכת את ההרגל של התלמיד. זהו תרגיל מאוד יעיל לשלב שהוא הולך לדבר אנגלית בגלל שהוא צריך לתרגם מעברית לאנגלית כדי לדבר אנגלית.

משחק הקיפולים

תכליות:

א. לתרגל את התלמיד בשני הכיוונים כדי לשפר אותו בזיהוי המילים.

ב. לתרגל אותו על אופן כתיבת המילים באנגלית.

המורה מקריא את המילים באנגלית והתלמיד כותב אותן בטור. ואז הוא כותב את המשמעויות של המילים בעברית בטור ליד. אחר כך, מקפלים את הטור שבו המילים כתובות באנגלית. התלמיד צריך לכתוב את המילים באנגלית בטור חדש. ואז מקפלים את הטור של המילים בעברית והוא צריך לכתוב את התרגום בעברית בטור חדש. וכך ממשיכים עד סוף הדף.

צריך לתת לתלמיד להתעמת עם המילים ומשמעויותיהן. אם הוא לא זוכר משהו, הוא יכול להסתכל בטורים הקודמים, אבל רק אחרי שהוא ממש ניסה. אחרי שהוא מסיים כל טור, צריך לתת לו לבדוק את עבודתו בעצמו ולמצוא טעויות. שיטת הניקוד במשחק הזה היא נקודה שלילית על כל טעות, גם באיות וגם בתרגום. המטרה היא להגיע למצב שאין לו נקודות שליליות. כאן הוא מתחרה עם עצמו.

אפשר וצריך להשתמש בתרגיל הזה כתרגיל שהוא מבצע בבית עד השיעור הבא, כך הוא חוזר על המילים בין השיעורים וילמד אותם יותר טוב.

משחק הזיכרון

תכלית: לגרום לתלמיד לחזור על המילים שלמד.

לכל מילה, מכינים כרטיס אחד באנגלית וכרטיס אחד לפרוש בעברית. מניחים את הכרטיסים על השולחן עם הפנים על השולחן. כל אחד בתורו פותח שני קלפים, קורא את המילה (אם היא באנגלית, אומר את המשמעות). אם הוא פותח מילה באנגלית יחד עם התרגום שלה בעברית, ואומר את התרגום של המילה נכון, הוא זוכה בכרטיסים ומקבל תור נוסף. אם הוא טועה בתרגום, הוא מחזיר את הכרטיסים למקום ומפסיד את התור.

מי שזוכה ביותר כרטיסים מנצח במשחק.

לסיכום

בכל המשחקים האלה, העיקרון המנחה הוא לגרום לתלמיד להתמודד עם מילים שהוא לא מכיר, ולאט לאט להבין אותם. לשם כך, באמצעות המשחקים, אנחנו גורמים לו לחזור על המילים שוב ושוב. אנחנו לוקחים משהו קשה, והופכים אותו לקל. חשוב מאוד לתת לתלמיד לנצח בתהליך הזה. אל תצפה ממנו שילמד את המילים בפעם אחד, זה יכול לקחת קצת זמן.

בזמן שאתה מתרגל את התלמיד על מילים, אתה צריך להיות ערני ולוודא שהתלמיד באמת מבין את המשמעות של המילה. כאשר אני חושד שהתלמיד לא באמת מבין את המשמעות של המילה, אני מבקש ממנו לתת לי דוגמא של המילה במשפט (בעברית). אם הוא לא מסתדר, אני מבהיר לו את המילה עוד יותר ונותן לו דוגמאות, ואז נותן לו לבנות משפטים עם המילה (בעברית ואז באנגלית) עד שהוא מראה סימנים שהוא מבין את המילה. כך תמנע ממנו להיות רובוטי ותעזור לו להבין את המילים.

הערה חשובה: אני הכנתי רשימה של מילים נפוצות באנגלית. הבנת המשמעויות של המילים האלה היא חיונית להצלחה של התלמידים בשפה האנגלית. ראה עלון: "רשימת מילים חשובות לביסוס תשתית האנגלית". כאשר מגיעים לאחת מהמילים האלה בטקסט, צריך לוודא שהתלמיד באמת תופס את הרעיון ויכול להשתמש במילה הזו. לשם כך, אפשר להסביר לו את המילה בצורה יותר עמוקה, אפשר להדגים את המילה, ואפשר לתרגל אותה באמצעות תרגיל מס' 6 שלעיל.

הערה חשובה: בדרך כלל, למילים באנגלית יש יותר ממשמעות אחת. אנו לא נלמד את כל המשמעויות בפעם אחת. בכל פעם שהוא נתקל במשמעות חדשה של מילה שהוא לא יודע, הוא ילמד אותה. הנקודה הזו חייבת להיות ברורה לתלמיד, אחרת, בעתיד יהיו לו בעיות בקליטת המשמעויות הנוספות של המילים האלה.

חזרה לבלוג