מה ההבדל בין stay ו-remain באנגלית?

אפשר לתרגם את הפועל "להישאר" לאנגלית בשתי דרכים: "stay" וגם "remain".

אבל לאיזה סיטואציה כל אחד מתאים?

אם הכוונה היא לחיות לזמן קצר כאורח או מבקר, צריך להשתמש במילה "stay".

נשארנו ברומא שלושה ימים.

We stayed in Rome for three days.

ואם רוצים להגיד מה נשאר אחרי שחלק ממשהו נלקח או נהרס, צריך להשתמש במילה "remain".

פסלים מעטים נותרו לאחר המלחמה.

Few statues remained after the war.

ואם הכוונה היא להמשיך להיות באותו מקום או מצב, אז ניתן להשתמש גם ב-"stay" וגם ב-"remain".

אני אשאר כאן עד שתחזור.

I will stay here till you come back.

I will remain here till you come back.

אבל "remain" היא יותר רשמית.

הנשיא נשאר בבירה.

The president remained in the capital.

חזרה לבלוג