תרגום הפועל "לענות" באנגלית הוא "answer". לדוגמה:
הוא ענה.
He answered.
אבל איך אומרים "לענות על שאלה" או "לענות למישהו" באנגלית?
הוא ענה על השאלה מיד.
He answered to/on/at the question.
או:
הוא ענה למורה מיד.
He answered to/on/at the teacher.
אם בחרתם במילה at", אז טעיתם.
ואם בחרתם במילים "on" ו-"to", גם טעיתם."
כי הפועל answer" מכיל בתוכו את מילות היחס "ל-" או "על".
ולכן, לא צריך להוסיף "at", "to" או "on".
הוא ענה על השאלה מיד.
He answered the question.
ו:
הוא ענה למורה מיד.
He answered the teacher.
שימו לב: אם מדובר בשם העצם "answer" שתרגומו "תשובה" ורוצים להגיד "תשובה למשהו", אז כן צריך להשתמש במילת היחס "to".
מה התשובה לשאלה זו?
What is the answer to this question?