הבלבול בין המילים "ground" ו"floor" באנגלית

המילה "רצפה" מתורגמת לאנגלית בשני אופנים: "ground" ו-"floor". אבל אלה אינם מילים נרדפות. הנה הסבר איך להבדיל:

איך צריך לתרגם את המשפט הזה לאנגלית?

הילדים שיחקו על הרצפה בסלון.

The kids played on the floor/ground in the living room.

עם המילה "ground"?

או עם המילה "floor"?

כל הכבוד אם לא בחרתם במילה "ground".

למה זה לא נכון?

אם מדברים על רצפה של מבנה, כמו חדר, מסדרון או אולם, צריך להשתמש במילה "floor".

הילדים שיחקו על הרצפה בסלון.

The kids played on the floor in the living room.

ואם מדובר בקרקע מחוץ למבנה מסוים, צריך להשתמש במילה "ground".

התפוחים נפלו על הקרקע ליד העץ.

The apples fell to the ground by the tree.

חזרה לבלוג