ניתן לתרגם את המילה "אצבע" לאנגלית גם כ-"finger" וגם כ-"toe".
אבל מה התרגום הנכון של המשפט הזה באנגלית?
הספר נפל ופגע באצבעות הרגליים שלי.
עם המילה "fingers"? או עם המילה "toes"?
אם בחרתם במילה "fingers", אז טעיתם. כי באנגלית, מבדילים בין אצבעות הידיים ואצבעות הרגליים.
fingers ≠ toes
אם מדברים על אצבעות הרגליים, צריך להשתמש במילה "toes".
הספר נפל ופגע באצבעות הרגליים שלי.
The book fell and hit my toes.
המילה "fingers" מתאימה רק לאצבעות הידיים.
הוא הרים את אצבעו כדי לדבר.
He raised his finger to speak.