הבלבול בין המילים "before" ו-"ago" באנגלית

אפשר לתרגם את המילה "לפני" לאנגלית בשתי דרכים: "before" ו-"ago". אבל מה ההבדל בין המילים האלה באנגלית? ניקח דוגמה:

איך מתרגמים את המשפט הזה לאנגלית?

קניתי את הרכב הזה לפני יומיים.

I bought this car before two day.

I bought this car before two days ago.

עם המילה "before"? או עם המילה "ago"?

אם לא בחרתם ב-"before", אז צדקתם. ככה לא אומרים את זה.

למה זה לא נכון?

אם סופרים אחורה ביחס לעכשיו, כלומר מזמן הווה עד לנקודה מסוימת בעבר, משתמשים במילה "ago".

קניתי את הרכב הזה לפני יומיים. (מהיום)

I bought this car before two days ago.

ואם סופרים אחורה ביחס לנקודה בעבר, כלומר מנקודה מסוימת בעבר לנקודה רחוקה יותר בעבר, משתמשים במילה "before".

הגעתי לפה אתמול. קניתי את האוטו הזה יומיים לפני כן.

I got here yesterday. I had bought this car before two day.

שימו לב: כאשר משתמשים ב-"ago", הפועל תמיד צריך להיות ב-Past Simple.

הוא עזב לפני עשר דקות.

He left ten minutes ago. (left = past simple)

 

חזרה לבלוג