הבלבול בין המילה "To" למילה "For"

למילים "To" ו-"For" יש פירושים רבים. אבל פירוש אחד שמשותף ביניהן הוא "ל-".

הנה הסבר המיועד להבליט את ההבדלים בפירושים או מקרי השימוש של שתי המילים הללו:

To

המילה "To" פירושה הוא "ל-, אל, לכיוון".

נשתמש במילה "To" כאשר נרצה לציין נמען (מישהו שרוצים לשלוח לו משהו) או כיוון/מקום.

לדוגמה:

שלחתי את הקופסה לטוני. (טוני=נמען)

I sent the box to Tony.

או:

אני הולך לפארק. (פארק=מקום)

I am going to the park.

 

For

המשמעות של המילה "For" היא "ל-, בשביל, למען, עבור".

נשתמש במילה "For" כאשר נרצה להגיד שמשהו נעשה למען מישהו/משהו או לשימושו או בשבילו.

לדוגמה:

כתבתי את זה לך. (בשבילך)

I wrote it for you.

או:

קניתי את זה לאריק. (בשביל אריק)

I bought this for Eric.

 

שימושים נכונים ושגויים

הנה עוד דוגמאות להשוואה שימחישו לך את ההבדלים:

שלחתי פרחים לאמא שלי.

I sent flowers for my mother.

I sent flowers to my mother.

שלחתי פרחים לאמא שלי - אמא שלי היא הנמען. לכן נשתמש ב-To ולא ב-For.

או:

קניתי את הפרחים האלו בשביל אמא שלי.

I bought these flowers to my mother.

I bought these flowers for my mother.

קניתי את הפרחים האלה לאמא שלי. כלומר בשבילה, ולא לכיוונה או לעברה. לכן צריך להשתמש במילה For.

או:

אמא שלי חולה; אני אכין לה מרק.

My mother is sick; I will make a soup to her.

My mother is sick; I will make a soup for her.

אמא שלי חולה; אני אכין לה מרק. אני עושה את הפעולה למען אמא שלי, בשבילה. לכן נשתמש ב-For ולא ב-To.

או:

הלכתי לבית של סבתא שלי.

I went for my grandmother's house.

I went to my grandmother's house.

הלכתי לבית של סבתא שלי. הבית של סבתא שלי הוא מקום, לכן נשתמש ב-To ולא ב-For.

חזרה לבלוג